Pesquisar

Canais

Serviços

Publicidade
Publicidade
Publicidade

Poema de Alfred de Musset traduzido por Daniel Rodas

07 out 2022 às 09:18

Compartilhar notícia

siga o Bonde no Google News!
Publicidade
Publicidade
A revista Sucuru Nº 19, publicou três poemas de Alfred de Musset (Paria, França, 1819-1857) traduzidos pelo editor da revista, o poeta Daniel Rodas.

Escolhemos o poema Tristeza dessa revista:


Tristeza 

Cadastre-se em nossa newsletter

Publicidade
Publicidade

Poema de Afred de Musset - Tradução de Daniel Rodas.

Leia mais:

Imagem de destaque

Banco de Primavera - por Vanice Zimerman

Imagem de destaque

O tempo e os idosos (Crônica de José Feldman)

Imagem de destaque

Acadêmicas da Avipaf são finalistas do Concurso Helena Kolody da APP

Imagem de destaque

Revista Escriba (Para lê-la)


Perdi a minha força e existência.

Publicidade

E meus amigos. E minha alegria.

E até mesmo o orgulho que existia

Publicidade

Na crença da minha inteligência.


Quando vi, a Verdade, certa vez

Publicidade

Pensei encontrar nela uma amiga

Mas eis que ao tocá-la uma ferida

Publicidade

Abriu-se e o encanto se desfez.


Mas ela é ainda assim, eterna e bela.

Publicidade

E aqueles que porventura fogem dela

Terão talvez tudo ignorado.

Publicidade


Por ela Deus fala o que é profundo

E tudo o que me resta deste mundo

E ter vez por outra assim chorado.


*


Tristesse

J'ai perdu ma force et ma vie,

Et mes amis et ma gaieté;

J'ai perdu jusqu'à la fierté

Qui faisait croire à mon génie.

Quand j'ai connu la Vérité,

J'ai cru que c'était une amie ;

Quand je l'ai comprise et sentie,

J'en étais déjà dégoûté.

Et pourtant elle est éternelle,

Et ceux qui se sont passés d'elle

Ici-bas ont tout ignoré.

Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.

Le seul bien qui me reste au monde

Est d'avoir quelquefois pleuré.



Revista Sucuru: https://medium.com/revista-sucuru/revista-sucuru-n%C2%BA19-setembro-2022-3b5967949b96


Digite o texto do link aqui
Publicidade

Últimas notícias

Publicidade
LONDRINA Previsão do Tempo