Falando de Literatura

Elciana Goedert homenageia à mulher

06 mar 2019 às 14:29

O poema abaixo foi traduzido do espanhol por mim. Fiz sua leitura com uma emoção que não conseguirei traduzir para vocês como o fiz no trabalho com as palavras pra não perder a rima e o sentido do que a autora Alfolsina Storni, poeta Argentina, quis transmitir. O texto falou comigo de tal maneira, que vi minha história ali estampada...
Amarras e tabus que passaram de geração a geração, regras de conduta pra uma mulher "de família"... E lembrei de algumas conversas com minha mãe, no quanto ela sofria por acatar certas regras e permanecer em silêncio.
"Sem querer", também aos poucos fui me livrando delas através de meus versos. Me libertei, mãe,... por você, por mim e por muitas que ainda conseguirão desvencilhar-se dessas amarras...
E não vou chorar pensando que "poderia ser diferente". Não vou me reprimir para satisfazer regras criadas por homens que quiseram nos manter "em silêncio" e obedientes, cegas e surdas para as coisas que acontecem à nossa volta, mutilando nossos desejos e nos amargurando. Será diferente, porque somos donas de nossas ações e de nosso destino.

Poema de Alfonsina Storni - Tradução de Elciana Goedert
PODERIA SER


Pode ser que tudo que no verso foi sentido
Não foi mais do que aquilo que nunca poderia ser,
Não foi mais do que algo proibido e reprimido
De família para família, de mulher para mulher


Dizem que nos solares de minha gente, medido
Estava tudo aquilo que se devia fazer ...
Dizem que silenciosas as mulheres têm sido
Da minha casa materna ... Ah, bem que poderia ser


Às vezes em minha mãe surgiam desejos
De libertar-se, porém, subia-lhe aos olhos
Uma profunda amargura, e na sombra chorou


E tudo que é mordaz, derrotado, mutilado
Tudo que em sua alma vivia aprisionado,
Acho que sem querer, de mim se liberou

*****


Continue lendo